Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Norwegian-Spanish - Et hjerte kan slÃ¥, et hjerte kan briste . En...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: NorwegianSpanish

Nhóm chuyên mục Thoughts

Title
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
Text
Submitted by trond
Source language: Norwegian

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

Title
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Dịch
Spanish

Translated by lilian canale
Target language: Spanish

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
Remarks about the translation
Puente de Casper en los mensajes.
Validated by guilon - 8 Tháng 4 2008 21:01





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

26 Tháng 3 2008 21:55

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 Tháng 3 2008 00:46

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 Tháng 3 2008 13:48

Ariadna
Tổng số bài gửi: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.