Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanish

This translation request is "Meaning only".
Title
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Text
Submitted by Silvana1983
Source language: Turkish

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Title
Twilight
Dịch
English

Translated by kfeto
Target language: English

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Validated by lilian canale - 14 Tháng 4 2008 19:35





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

13 Tháng 4 2008 22:19

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 Tháng 4 2008 22:23

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
you're right, thank you merdogan

13 Tháng 4 2008 22:58

cesur_civciv
Tổng số bài gửi: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 Tháng 4 2008 23:28

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 Tháng 4 2008 00:11

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.