Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-English - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Text
Submitted by
Silvana1983
Source language: Turkish
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Title
Twilight
Dịch
English
Translated by
kfeto
Target language: English
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Validated by
lilian canale
- 14 Tháng 4 2008 19:35
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
13 Tháng 4 2008 22:19
merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 Tháng 4 2008 22:23
kfeto
Tổng số bài gửi: 953
you're right, thank you merdogan
13 Tháng 4 2008 22:58
cesur_civciv
Tổng số bài gửi: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 Tháng 4 2008 23:28
kfeto
Tổng số bài gửi: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 Tháng 4 2008 00:11
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.