Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Italian-Portuguese brazilian - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Thoughts
Title
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Text
Submitted by
fabio.benedetti
Source language: Italian
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Remarks about the translation
vorrei la traduzione in brasiliano.
Title
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Dịch
Portuguese brazilian
Translated by
italo07
Target language: Portuguese brazilian
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Validated by
goncin
- 16 Tháng 4 2008 11:59
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
15 Tháng 4 2008 22:02
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
italo07,
Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:
1) meu amor, eu amo
você
e vivo somente
por você
.
2) meu amor, eu
te
amo e vivo somente
por ti
.
É só escolher uma.
15 Tháng 4 2008 22:07
italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Obrigado