Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-German - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..AÅŸk...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishItalianSpanishFrenchGerman

Nhóm chuyên mục Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
Text
Submitted by ssu0907
Source language: Turkish

Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..

Title
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Dịch
German

Translated by kafetzou
Target language: German

Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Validated by iamfromaustria - 29 Tháng 4 2008 17:30





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

27 Tháng 4 2008 13:30

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann

27 Tháng 4 2008 20:21

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?

27 Tháng 4 2008 20:27

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.

27 Tháng 4 2008 20:32

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.

27 Tháng 4 2008 22:40

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?

28 Tháng 4 2008 03:27

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
= völlig?

28 Tháng 4 2008 12:02

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Lan = Kerl

29 Tháng 4 2008 03:48

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.