Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Swedish-Romanian - jag saknar dig jättemycket min älskling

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SwedishRomanian

Nhóm chuyên mục Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
jag saknar dig jättemycket min älskling
Text
Submitted by gualof
Source language: Swedish

jag saknar dig jättemycket min älskling

Title
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Dịch
Romanian

Translated by johanna13
Target language: Romanian

ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Remarks about the translation
I am not sure if it it masculine or feminine form.
Validated by azitrad - 30 Tháng 4 2008 14:32





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 4 2008 15:47

iepurica
Tổng số bài gửi: 2102
Ar fi mers şi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înşel, "jätte" înseamnă "uriaş", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult".

29 Tháng 4 2008 22:39

johanna13
Tổng số bài gửi: 70
Bună Iepurica,

Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.


Modific.



Papa

30 Tháng 4 2008 14:44

iepurica
Tổng số bài gửi: 2102
Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram şi eu mai tânără şi mai spuneam chestii din astea...