Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - Turkish-Portuguese brazilian - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishPortuguese brazilianJapanese

Title
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Text
Submitted by cassiocerenlincoln
Source language: Turkish

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Remarks about the translation
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

Title
Amo você mais que tudo
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by barok
Target language: Portuguese brazilian

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Validated by casper tavernello - 2 Tháng 8 2008 05:24





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 5 2008 22:50

cassiocerenlincoln
Tổng số bài gửi: 10
Arkadaslar acil nolur ...

28 Tháng 7 2008 07:59

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

28 Tháng 7 2008 08:03

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

31 Tháng 7 2008 16:47

barok
Tổng số bài gửi: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"