Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Danish-German - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Text
Submitted by
nina_ninja
Source language: Danish
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Remarks about the translation
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
Title
"Ich werde meine Augen ...
Dịch
German
Translated by
Rodrigues
Target language: German
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Remarks about the translation
translated by pias' bridge.
points shared.
Validated by
Bhatarsaigh
- 16 Tháng 6 2008 20:16
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
17 Tháng 5 2008 13:50
frodekja
Tổng số bài gửi: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 Tháng 5 2008 20:54
Loolpop
Tổng số bài gửi: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk