Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Turkish - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Nhóm chuyên mục Thoughts

This translation request is "Meaning only".
Title
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Text
Submitted by smurfine
Source language: English

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Title
Heyecandan
Dịch
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
Validated by FIGEN KIRCI - 20 Tháng 5 2008 17:28





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

8 Tháng 5 2008 08:26

cesur_civciv
Tổng số bài gửi: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 Tháng 5 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 Tháng 5 2008 17:05

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 Tháng 5 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 Tháng 5 2008 15:39

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Teşekkür ederim...