| |
|
Dịch - English-Turkish - I've got butterflies in my stomach, because I'm...Current status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Thoughts This translation request is "Meaning only". | I've got butterflies in my stomach, because I'm... | | Source language: English
I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you. |
|
| | | Target language: Turkish
Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum. |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 8 Tháng 5 2008 08:26 | | | Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim. | | | 18 Tháng 5 2008 16:22 | | | kastedilen ,mide bulantısı deÄŸil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın aÄŸrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin deÄŸilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım... | | | 19 Tháng 5 2008 17:05 | | | Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz? | | | 20 Tháng 5 2008 15:24 | | | iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya baÅŸka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuÅŸak geçiÅŸ olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım
| | | 20 Tháng 5 2008 15:39 | | | TeÅŸekkür ederim... |
|
| |
|