Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. Ä°mkanlar...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishTagalog

Title
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Text
Submitted by ahmet hakan
Source language: Turkish

O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Remarks about the translation
sevgili arkadaşıma sesleniyorum

Title
You gave
Dịch
English

Translated by merdogan
Target language: English

You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.

Validated by lilian canale - 21 Tháng 5 2008 18:10





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

19 Tháng 5 2008 02:18

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi merdogan,

"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."

I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.

"narrow circumstances" ?

19 Tháng 5 2008 02:33

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.

kind of is not in the orijinal

21 Tháng 5 2008 19:43

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
hi ...

But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."

narrow circumstances= he hasn't money.