Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-English - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. Ä°mkanlar...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Text
Submitted by
ahmet hakan
Source language: Turkish
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Remarks about the translation
sevgili arkadaşıma sesleniyorum
Title
You gave
Dịch
English
Translated by
merdogan
Target language: English
You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.
Validated by
lilian canale
- 21 Tháng 5 2008 18:10
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
19 Tháng 5 2008 02:18
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi merdogan,
"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."
I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.
"narrow circumstances" ?
19 Tháng 5 2008 02:33
turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.
kind of is not in the orijinal
21 Tháng 5 2008 19:43
merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
hi ...
But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."
narrow circumstances= he hasn't money.