Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Norwegian-French - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Poetry
Title
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Text
Submitted by
gamine
Source language: Norwegian
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
Title
Le bonheur...
Dịch
French
Translated by
gamine
Target language: French
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Remarks about the translation
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Validated by
Botica
- 4 Tháng 6 2008 13:09
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
4 Tháng 6 2008 11:26
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 Tháng 6 2008 13:09
Botica
Tổng số bài gửi: 643
Merci Francky.
4 Tháng 6 2008 15:08
gamine
Tổng số bài gửi: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.