Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Italian-English - ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Thoughts
This translation request is "Meaning only".
Title
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Text
Submitted by
irene92
Source language: Italian
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Title
I love you darling!
Dịch
English
Translated by
lilian canale
Target language: English
I love you, darling! You are my life! Yours forever!
Validated by
Francky5591
- 9 Tháng 6 2008 00:56
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
7 Tháng 6 2008 18:48
Spasty
Tổng số bài gửi: 48
It would sound better as "I'm forever yours!" I'd say, but the way it is now is understandable.
7 Tháng 6 2008 20:11
MarÃa17
Tổng số bài gửi: 278
Hello! Lilian
I would change ''darling'' for ''my love''.
Just a comment... Have a great day!
7 Tháng 6 2008 20:26
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Maria,
You know, literally it should be
"I love you, my love". See?
I chose "darling" to avoid redundancy, but it could have been any term of endearment like: sweetheart, honey...
8 Tháng 6 2008 20:32
Alessandra87
Tổng số bài gửi: 47
I like the choose of lilian to avoid the redundancy; but I think that the best form to conclude is "forever yours"!