Dịch - Portuguese brazilian-Swedish - Te quero pra mimCurrent status Dịch
This text is available in the following languages:  
Nhóm chuyên mục Sentence  This translation request is "Meaning only". | | Text Submitted by Juma | Source language: Portuguese brazilian
Te quero pra mim |
|
| | | Target language: Swedish
Jag vill ha dig. | Remarks about the translation | |
|
Validated by pias - 7 Tháng 7 2008 13:14
Bài gửi sau cùng | | | | | 1 Tháng 7 2008 00:27 | | | Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer ocksÃ¥. | | | 6 Tháng 7 2008 08:37 | |  piasTổng số bài gửi: 8114 | God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.
Ok? | | | 6 Tháng 7 2008 08:48 | | | | | | 6 Tháng 7 2008 20:35 | |  lenabTổng số bài gửi: 1084 | "Jag vill ha dig hos mig", lÃ¥ter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" lÃ¥ter lite "porrigt".  | | | 6 Tháng 7 2008 21:21 | |  piasTổng số bài gửi: 8114 | Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sÃ¥dana fall sÃ¥ hÃ¥ller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok? | | | 6 Tháng 7 2008 21:58 | | | Det kan vara bÃ¥de "I want you!" och "I want you by my side.".  | | | 6 Tháng 7 2008 22:12 | |  piasTổng số bài gửi: 8114 | Ok, dÃ¥ är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag. |
|
|