Dịch - Turkish-English - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...Current status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Expression This translation request is "Meaning only". | Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar... | | Source language: Turkish
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar bazen Gönül gözün görsün | Remarks about the translation | |
|
| May your path be open, my crane | | Target language: English
May your path be open, my crane, you are free Sometimes night pushes day May your heart's eye see | Remarks about the translation | I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird. "Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is. |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 14 Tháng 7 2008 10:26 | | | May your eye of love see ??? (gönül gözü) | | | 14 Tháng 7 2008 18:55 | | | Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan! |
|
|