Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-Russian - Babam kalp krizi geçirdiÄŸinden beri evde yemekler...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Fiction / Story
Title
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Text
Submitted by
fobus
Source language: Turkish
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...
Title
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп...
Dịch
Russian
Translated by
Sunnybebek
Target language: Russian
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп, у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° готовÑÑ‚ еду без Ñоли. Рмне уже надоела еда без Ñоли. Вот почему Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° говорю Ñебе: «Лучше бы он умер»...
Remarks about the translation
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keÅŸke - еÑли бы.. лучше бы!
Validated by
Garret
- 11 Tháng 8 2008 13:30
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
7 Tháng 8 2008 15:41
fobus
Tổng số bài gửi: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?
7 Tháng 8 2008 16:14
Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
Evet, cok tesekkur ederim!