Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-English - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Song
This translation request is "Meaning only".
Title
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Text
Submitted by
crusoe
Source language: Turkish
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
Title
These roses are for you...
Dịch
English
Translated by
Sunnybebek
Target language: English
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Remarks about the translation
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
Validated by
lilian canale
- 7 Tháng 8 2008 20:17
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
7 Tháng 8 2008 18:01
merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Do we need "But" ?
7 Tháng 8 2008 18:38
Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.