Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - French-English - Vive l'Inde et sa culture! ...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Vive l'Inde et sa culture! ...
Text
Submitted by
Francky5591
Source language: French
Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme
Remarks about the translation
<edit> "vive l inde et sa culture j irer quand je serait un homme" with "Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme"</edit> (08/08/francky)
Title
Long live India and its culture!
Dịch
English
Translated by
jollyo
Target language: English
Long live India and its culture! I will go when I 'll be a man.
Validated by
lilian canale
- 11 Tháng 8 2008 18:10
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
11 Tháng 8 2008 16:21
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
...I'll have a husband???
11 Tháng 8 2008 17:29
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
"When I'll be a man", or "when I'll be a grow-up" or "when I'll be an adult" (as this was probably said by a young boy)
I'll edit with "man", ok?
CC:
lilian canale
12 Tháng 8 2008 22:49
jollyo
Tổng số bài gửi: 330
Yep.
Thank you.
12 Tháng 8 2008 22:52
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I think in that case it should be "I'll go (there) when I'm a man" (subjunctive present in English)