Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-Portuguese brazilian - peltek noldu lan.
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
peltek noldu lan.
Text
Submitted by
Flordeluz
Source language: Turkish
peltek noldu lan.
Title
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Dịch
Portuguese brazilian
Translated by
lilian canale
Target language: Portuguese brazilian
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Remarks about the translation
ceceio = cicio = lÃngua presa
Validated by
goncin
- 27 Tháng 8 2008 02:40
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
26 Tháng 8 2008 07:53
casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 Tháng 8 2008 12:30
casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 Tháng 8 2008 14:39
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.