Dịch - Portuguese brazilian-French - esqueci de mandar para voceCurrent status Dịch
Nhóm chuyên mục Colloquial This translation request is "Meaning only". | esqueci de mandar para voce | | Source language: Portuguese brazilian
esqueci de mandar para você |
|
| j'ai oublié de te l'envoyer | DịchFrench Translated by Botica | Target language: French
j'ai oublié de te l'envoyer |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 12 Tháng 9 2008 22:55 | | | Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it" | | | 13 Tháng 9 2008 10:22 | | | Je le crois, en effet...
| | | 13 Tháng 9 2008 11:51 | | | Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.
| | | 13 Tháng 9 2008 14:07 | | | |
|
|