Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-English - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Text
Submitted by
buketnur
Source language: Turkish
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Remarks about the translation
français suisse et france
Title
passing fancy
Dịch
English
Translated by
handyy
Target language: English
I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
Validated by
lilian canale
- 14 Tháng 9 2008 15:31
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
12 Tháng 9 2008 14:08
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi handyy,
I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".
What do you think?
12 Tháng 9 2008 14:12
handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Edited!