Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-Swedish - PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin için
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
Text
Submitted by
missjossie
Source language: Turkish
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
Title
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
Dịch
Swedish
Translated by
ssra
Target language: Swedish
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
Validated by
pias
- 28 Tháng 9 2008 09:26
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
17 Tháng 9 2008 09:20
pias
Tổng số bài gửi: 8114
Hej ssra,
om detta är en fråga, så borde du sätta dit ett ? i slutet.
17 Tháng 9 2008 10:08
ssra
Tổng số bài gửi: 6
jo, självklart, men jag översatte bara som det stod. Då dom inte skrivit nått frågetecken gjorde inte jag heller det.
17 Tháng 9 2008 10:14
pias
Tổng số bài gửi: 8114
Ok, jag förstår. Du har helt rätt i att man skall följa originalet i det längsta, men eftersom det ÄR en fråga så är det lika bra att skriva korrekt. Jag korrigerar det ssra.
19 Tháng 9 2008 18:23
lenab
Tổng số bài gửi: 1084
aşkim = älskling i tilltal.