Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese brazilian-German - Quero carinho, apenas isso !
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Daily life
Title
Quero carinho, apenas isso !
Text
Submitted by
GeovanaLins
Source language: Portuguese brazilian
Quero carinho, apenas isso !
Title
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Dịch
German
Translated by
williamgaltiery
Target language: German
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Validated by
iamfromaustria
- 19 Tháng 10 2008 21:01
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
20 Tháng 9 2008 14:04
italo07
Tổng số bài gửi: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 Tháng 9 2008 19:22
pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 Tháng 9 2008 12:07
Lein
Tổng số bài gửi: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.