Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Text
Submitted by balbojuk
Source language: Turkish

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

Title
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Dịch
English

Translated by Queenbee
Target language: English

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Validated by Tantine - 8 Tháng 10 2008 16:41





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

5 Tháng 10 2008 12:33

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 Tháng 10 2008 15:08

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
I also prefer "they".

5 Tháng 10 2008 19:42

Queenbee
Tổng số bài gửi: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 Tháng 10 2008 19:48

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
"their own legs"

5 Tháng 10 2008 20:05

Eleaf
Tổng số bài gửi: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 Tháng 10 2008 20:08

hasanea
Tổng số bài gửi: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 Tháng 10 2008 20:29

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 Tháng 10 2008 21:44

Rise
Tổng số bài gửi: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 Tháng 10 2008 23:59

benimadimmayis
Tổng số bài gửi: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 Tháng 10 2008 20:04

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 Tháng 10 2008 21:31

alabama35
Tổng số bài gửi: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 Tháng 10 2008 23:35

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
feets

feet

8 Tháng 10 2008 14:54

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 Tháng 10 2008 14:58

Queenbee
Tổng số bài gửi: 53
I didi it Tantine

8 Tháng 10 2008 16:40

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine