Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - French-English - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence - Daily life
Title
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Text
Submitted by
Jessie82
Source language: French
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Remarks about the translation
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.
Title
What you win by means of violence...
Dịch
English
Translated by
lenab
Target language: English
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Validated by
lilian canale
- 18 Tháng 11 2008 10:41
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
17 Tháng 11 2008 01:24
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think?
17 Tháng 11 2008 17:51
lenab
Tổng số bài gửi: 1084
Yes, that would be better. Thanks
I'll edit!
17 Tháng 11 2008 20:35
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC:
shinyheart