Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-Turkish - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekTurkish

Nhóm chuyên mục Free writing - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
Text
Submitted by JULIABAV
Source language: Greek

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

Title
Benim iyi tarafımı...
Dịch
Turkish

Translated by architect69100
Target language: Turkish

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



Validated by FIGEN KIRCI - 11 Tháng 3 2009 14:59





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 3 2009 23:52

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

11 Tháng 3 2009 00:45

irini
Tổng số bài gửi: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

11 Tháng 3 2009 00:58

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!