Dịch - Latinh-Swedish - Vir prudens non contra ventum mingitCurrent status Dịch
Nhóm chuyên mục Letter / Email This translation request is "Meaning only". | Vir prudens non contra ventum mingit | | Source language: Latinh
Vir prudens non contra ventum mingit | Remarks about the translation | |
|
| En vis man urinerar inte i motvind | | Target language: Swedish
En vis man urinerar inte i motvind. |
|
Validated by lenab - 11 Tháng 1 2009 15:25
Bài gửi sau cùng | | | | | 11 Tháng 1 2009 15:26 | | lenabTổng số bài gửi: 1084 | Singular | | | 11 Tháng 1 2009 17:18 | | | Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind" | | | 11 Tháng 1 2009 18:19 | | lenabTổng số bài gửi: 1084 | OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back?? | | | 11 Tháng 1 2009 18:35 | | | It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean? | | | 11 Tháng 1 2009 19:15 | | lenabTổng số bài gửi: 1084 | Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there! | | | 11 Tháng 1 2009 19:35 | | | |
|
|