Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-Danish - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Text
Submitted by
randi mikkelsen
Source language: Turkish
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Title
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Dịch
Danish
Translated by
Bilal73
Target language: Danish
Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Validated by
Anita_Luciano
- 13 Tháng 3 2009 14:53
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
13 Tháng 3 2009 13:08
Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?
13 Tháng 3 2009 14:47
Bilal73
Tổng số bài gửi: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det
13 Tháng 3 2009 14:49
Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes
(= smerterne kan ikke helbredes)
Er det korrekt?
13 Tháng 3 2009 14:51
Bilal73
Tổng số bài gửi: 11
helt korrekt..