Dịch - Latinh-Danish - ira furor brevis estCurrent status Dịch
This text is available in the following languages: ![Latinh](../images/lang/btnflag_la.gif) ![Danish](../images/flag_dk.gif)
Nhóm chuyên mục Free writing ![](../images/note.gif) This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Latinh
ira furor brevis est |
|
| | DịchDanish Translated by gamine![](../images/wrench.gif) | Target language: Danish
vreden er et kort vanvid.
|
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 21 Tháng 1 2009 10:39 | | | Kunde man ocksÃ¥ översätta ordet "furor" med ordet "raseri" till danska? | | | 22 Tháng 1 2009 00:05 | | | Hej Soitim. Jeg mener at ordet "vrede" = "forbitring" in Swedish og "raseri" = ursinne".
Jeg synes der er en lille forskel. Hvad mener du? | | | 24 Tháng 1 2009 14:47 | | | Jeg mÃ¥ give Gamine ret, jeg synes ogsÃ¥, at "vrede" passer bedst i denne tekstsammenhæng | | | 24 Tháng 1 2009 15:08 | | | Hej, Anita. For én gangs skyld har jeg ret. Jubih.
Tak. |
|
|