Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-Serbian - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishSerbian

Nhóm chuyên mục Daily life

Title
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
Text
Submitted by mmimmi
Source language: Turkish

eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Title
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
Dịch
Serbian

Translated by fikomix
Target language: Serbian

Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
Remarks about the translation
eyup, M.Ali - muska imena
Validated by Roller-Coaster - 3 Tháng 2 2009 10:35





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

5 Tháng 2 2009 15:36

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.

13 Tháng 2 2009 19:47

iepurica
Tổng số bài gửi: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.

What's the problem here?

13 Tháng 2 2009 21:12

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.

13 Tháng 2 2009 21:41

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)

CC: CursedZephyr

13 Tháng 2 2009 22:30

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
Yes,you're right. Thank you very much!

14 Tháng 2 2009 01:30

fikomix
Tổng số bài gửi: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)