Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Polish-Latinh - Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: PolishLatinh

Nhóm chuyên mục Thoughts - Love / Friendship

Title
Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.
Text
Submitted by diabelek1990
Source language: Polish

Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Title
cor
Dịch
Latinh

Translated by Джуманджи
Target language: Latinh

Cor habet suam rationem, quam mens non intellegit.
Validated by chronotribe - 12 Tháng 5 2009 22:05





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 5 2009 21:32

chronotribe
Tổng số bài gửi: 119
Latini auctores, cum « sedem adfectuum sensuumque » designare volunt, uerbo "animi" multo saepius uti solent quam uerbo "cordis" quod hâc significatione praecipue apud poetas usitatum est figurâ plurali.

Itaque mihi quidem hoc rectius esse uideatur : « Animi habet suam rationem [uel suas rationes], quam [quas] mens non intellegit.»

Quid tibi uidetur ?

12 Tháng 5 2009 09:51

Джуманджи
Tổng số bài gửi: 8
Gratiam do! Sed Latini auctores utuntur et verbo cor (sedes affectuum et sensuum), non solum animus: e.g. amare corde. In hoc enuntiatione certe dicitur de amore aut amcitia. Eo videtur mihi verbum cor certum esse.

12 Tháng 5 2009 22:04

chronotribe
Tổng số bài gửi: 119
Sententiam igitur tuam sequor propter paulo incommodiorem uerbi animus ambiguitatem ac pro reuerentia aduersus Blaise Pascal. Maximas tibi gratias ago pro diligentia.