Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Russian-French - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Thoughts
Title
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Text
Submitted by
ZERZERI
Source language: Russian
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Remarks about the translation
merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme.
Title
Tu es quelqu'un que j'admire.
Dịch
French
Translated by
petsimeo
Target language: French
Tu es quelqu'un que j'admire.
Validated by
Francky5591
- 19 Tháng 2 2009 12:26
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
17 Tháng 2 2009 18:54
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
19 Tháng 2 2009 01:04
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu?
19 Tháng 2 2009 07:11
petsimeo
Tổng số bài gửi: 23
Merci pour le conseil, Francky.