Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Turkish - Bienheureux ceux qui oublient

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishSwedishFrenchBulgarianTurkishRomanianGreekEnglishArabicHebrew

Nhóm chuyên mục Literature

Title
Bienheureux ceux qui oublient
Text
Submitted by Constanza Ossandón
Source language: French Translated by lilian canale

Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.

Title
Unutan
Dịch
Turkish

Translated by 44hazal44
Target language: Turkish

Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Validated by 44hazal44 - 23 Tháng 3 2009 20:50





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

23 Tháng 3 2009 11:41

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?


23 Tháng 3 2009 17:06

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.

23 Tháng 3 2009 20:01

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
bence, daha anlamli olur.