Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - French-Turkish - Bienheureux ceux qui oublient
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Literature
Title
Bienheureux ceux qui oublient
Text
Submitted by
Constanza Ossandón
Source language: French Translated by
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
Title
Unutan
Dịch
Turkish
Translated by
44hazal44
Target language: Turkish
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Validated by
44hazal44
- 23 Tháng 3 2009 20:50
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
23 Tháng 3 2009 11:41
FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 Tháng 3 2009 17:06
44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 Tháng 3 2009 20:01
FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
bence, daha anlamli olur.