Dịch - German-Polish - Sendung hat das Gateway im Zielland verlassenCurrent status Dịch
This text is available in the following languages:  
Nhóm chuyên mục Explanations | Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen | | Source language: German
Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen | Remarks about the translation | info ze strony dhl dotyczace przesylki na ktora czekam |
|
| Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym. | | Target language: Polish
Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym. | Remarks about the translation | Uważam, że nie jest to dobre zdanie w j. niemieckim. "Gateway" jest terminem informatycznym i znaczy "brama sieciowa". W powyższym kontekście można się jedynie domyślać, że chodzi o to, iż "przesyłka opuściła magazyn w kraju docelowym", czyli jest w drodze do adresata na terenie Polski :) |
|
Validated by Edyta223 - 22 Tháng 4 2009 09:25
Bài gửi sau cùng | | | | | 20 Tháng 4 2009 17:19 | | | OdnoÅ›nie wyrażenia: "das Gateway" w tym zdaniu- zgadzam siÄ™ caÅ‚kowicie z przedmówcÄ…. ZastÄ…piÅ‚abym je "das Lager". Wtedy zdanie jest zrozumiaÅ‚e i po niemiecku  Czyli:
"Die Sendung hat das Lager im Zielland verlassen" | | | 20 Tháng 4 2009 23:20 | | | dziekujÄ™ ale nie interesowaÅ‚o mnie poprawne brzmienie zdania w jezyku niemieckim tylko tlumaczenia na jezyk polski |
|
|