Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Poetry - Love / Friendship

Title
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Text
Submitted by saheng
Source language: Turkish

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Remarks about the translation
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

Title
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Dịch
English

Translated by cebere
Target language: English

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
Validated by lilian canale - 30 Tháng 4 2009 16:28





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

28 Tháng 4 2009 20:32

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 Tháng 4 2009 06:37

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
I agree with cheesecake.

29 Tháng 4 2009 08:10

cebere
Tổng số bài gửi: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 Tháng 4 2009 09:28

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Ok