Dịch - French-Turkish - Tu resteras à jamais dans mon coeur.Current status Dịch
This text is available in the following languages:  
Nhóm chuyên mục Love / Friendship  This translation request is "Meaning only". | Tu resteras à jamais dans mon coeur. | | Source language: French
Tu resteras à jamais dans mon coeur. |
|
| Sonsuza dek kalbimde kalacaksın. | | Target language: Turkish
Sonsuza dek kalbimde kalacaksın. | Remarks about the translation | Her zaman kalbimde olacaksın.
à jamais - her zaman, sonsuza kadar, hep, temelli |
|
Validated by 44hazal44 - 16 Tháng 9 2009 21:35
Bài gửi sau cùng | | | | | 16 Tháng 9 2009 19:51 | | | Merhaba Sunnybebek,
Bence altta belirttiÄŸin gibi ''hep''(toujours) yerine ''sonsuza dek''(a jamais; jusqu'a l'infini) desek daha iyi olur.  | | | 16 Tháng 9 2009 21:29 | | | TeÅŸekkürler, Hazal!
DoÄŸrusun galiba, deÄŸiÅŸtirdim  | | | 16 Tháng 9 2009 21:35 | | | Tamamdır.  |
|
|