Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Greek-English - θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Text
Submitted by
kraljica
Source language: Greek
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Panta thetika skeptomaste....mirizomai pano apo 6%...
Remarks about the translation
Transliteration accepted by <User10>
Title
I smell more than
Dịch
English
Translated by
User10
Target language: English
I hope you mean a positive one...
We always think positive...I foresee more than 6%...
Validated by
lilian canale
- 5 Tháng 10 2009 21:45
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
4 Tháng 10 2009 13:45
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi User10,
Does that you translated as: suspect/smell, have a negative connotation in the original?
4 Tháng 10 2009 13:40
User10
Tổng số bài gửi: 1173
I think that this text follows that one:http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_242421.html
What do you say kralijca?
If so maybe we should put them together as one.
4 Tháng 10 2009 13:41
User10
Tổng số bài gửi: 1173
Hi Lilian
No, it doesn't
4 Tháng 10 2009 13:46
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
If it doesn't, then I wouldn't use "smell".
What about "foresee"?
4 Tháng 10 2009 13:52
User10
Tổng số bài gửi: 1173
Thanks again!