Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese brazilian-Latinh - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Thoughts
This translation request is "Meaning only".
Title
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Text
Submitted by
MarceloG
Source language: Portuguese brazilian
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Remarks about the translation
quero esta tradução para fazer uma tatuagem
Title
Libertas parum est
Dịch
Latinh
Translated by
Aneta B.
Target language: Latinh
Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Remarks about the translation
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Validated by
Efylove
- 24 Tháng 10 2009 09:13
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
23 Tháng 10 2009 21:10
Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
Why is "still" in quotation marks?
23 Tháng 10 2009 21:12
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...
23 Tháng 10 2009 21:31
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!
It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...
CC:
Efylove
23 Tháng 10 2009 21:32
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.
23 Tháng 10 2009 21:54
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque
nunc
CC:
Efylove
23 Tháng 10 2009 23:02
Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...
23 Tháng 10 2009 23:08
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge