Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Latinh - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianLatinhHebrew

Nhóm chuyên mục Thoughts

This translation request is "Meaning only".
Title
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Text
Submitted by MarceloG
Source language: Portuguese brazilian

Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Remarks about the translation
quero esta tradução para fazer uma tatuagem

Title
Libertas parum est
Dịch
Latinh

Translated by Aneta B.
Target language: Latinh

Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Remarks about the translation
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Validated by Efylove - 24 Tháng 10 2009 09:13





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

23 Tháng 10 2009 21:10

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
Why is "still" in quotation marks?

23 Tháng 10 2009 21:12

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...

23 Tháng 10 2009 21:31

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!

It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...

CC: Efylove

23 Tháng 10 2009 21:32

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.

23 Tháng 10 2009 21:54

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque nunc

CC: Efylove

23 Tháng 10 2009 23:02

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...

23 Tháng 10 2009 23:08

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge