Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - German-Turkish - Ich hatte einen netten, chilligen ...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Ich hatte einen netten, chilligen ...
Text
Submitted by
punisher
Source language: German
Ich hatte einen netten, chilligen Abend.
Remarks about the translation
Text corrected according to Rodrigues' suggestion.
Before: "hatte nen netten, chilligen abend"
Title
Sessiz sakin akÅŸam
Dịch
Turkish
Translated by
ibrahimburak
Target language: Turkish
Sakin, rahat bir akşam geçirdim.
Validated by
handyy
- 6 Tháng 1 2010 21:28
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
2 Tháng 1 2010 21:15
handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Merhaba ibrahimburak
"Benim sakin, rahat bir akşamım vardı." yerine "Sakin, rahat bir akşam geçirdim." desek nasıl olur sence?
3 Tháng 1 2010 00:22
merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
handyy ile ayni görüşteyim.
3 Tháng 1 2010 23:20
ibrahimburak
Tổng số bài gửi: 67
bende ayni görüsteyim, anlamla ilgili oldugunu farketmemisim, direkt kelime kelime cevirmistim...
düzeltebiliyorsam düzelteyim, ya da sizler düzeltebiliyorsaniz düzeltin...
sagolun...
3 Tháng 1 2010 23:21
ibrahimburak
Tổng số bài gửi: 67
ya bide diger tercümelere kim bakacak, aylarca degerlendirmeden duracak mi???