Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Polish-German - JeÅ›li jednak nie zawiedziesz ,z Å‚ez ulejesz wiarÄ™...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: PolishGerman

Nhóm chuyên mục Song

Title
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...
Text
Submitted by niunQsiaxDxD
Source language: Polish

Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę w to,że oddychasz bo i ja oddycham ,nie odejdę stąd

Title
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du Glauben ab...
Dịch
German

Translated by mattbom
Target language: German

Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du den Glauben ab, so dass du atmest, so dass ich auch atme, ich gehe nicht weg
Validated by Rodrigues - 31 Tháng 1 2010 19:16





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

31 Tháng 1 2010 13:26

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
May here mean "Trennen" as "separated" or maybe "tears" which would be "Tränen"??

CC: Edyta223

31 Tháng 1 2010 17:10

Edyta223
Tổng số bài gửi: 787
Hi Rodriges!
Å‚zy - tears.
but if you betray not, You made the tears poured from faith, that you breathe that I breathe, I will not go away.

31 Tháng 1 2010 19:05

mattbom
Tổng số bài gửi: 2
Yes, of course "Tränen". Typing error, sorry!

31 Tháng 1 2010 19:17

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
Thanks to Edyta's english bridge for comparing