Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Swedish-Romanian - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SwedishSpanishRomanian

Nhóm chuyên mục Chat - Home / Family

Title
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
Text
Submitted by bicu089
Source language: Swedish

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Title
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Dịch
Romanian

Translated by iepurica
Target language: Romanian

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Validated by azitrad - 19 Tháng 1 2010 16:22





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

17 Tháng 1 2010 02:15

azitrad
Tổng số bài gửi: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 Tháng 1 2010 08:46

bicu089
Tổng số bài gửi: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 Tháng 1 2010 14:44

iepurica
Tổng số bài gửi: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 Tháng 1 2010 12:57

azitrad
Tổng số bài gửi: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 Tháng 1 2010 13:00

bicu089
Tổng số bài gửi: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 Tháng 1 2010 14:43

iepurica
Tổng số bài gửi: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.