Dịch - Greek-Dutch - Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω..Current status Dịch
This text is available in the following languages:  
Nhóm chuyên mục Sentence - Recreation / Travel | Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | Source language: Greek
Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | Remarks about the translation | ΠαÏακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφÏάσω την παÏαπάνω Ï€Ïόταση στα φλαμανδικά; ΕυχαÏιστώ! |
|
| je zult zien waar ik je heen breng... | | Target language: Dutch
je zult zien waar ik je heen breng... |
|
Validated by Lein - 12 Tháng 2 2010 14:23
Bài gửi sau cùng | | | | | 10 Tháng 2 2010 16:27 | | | Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling. | | | 11 Tháng 2 2010 20:16 | |  LeinTổng số bài gửi: 3389 | Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel! | | | 12 Tháng 2 2010 11:59 | | | Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd. | | | 12 Tháng 2 2010 14:22 | |  LeinTổng số bài gửi: 3389 | OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens  |
|
|