Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Danish-Latinh - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Thoughts
Title
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Text
Submitted by
juliel
Source language: Danish
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Remarks about the translation
female
Title
In arte poeseque insisto...
Dịch
Latinh
Translated by
Aneta B.
Target language: Latinh
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Validated by
Aneta B.
- 4 Tháng 5 2010 23:44
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
30 Tháng 4 2010 22:14
Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 Tháng 5 2010 09:48
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 Tháng 5 2010 23:42
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 Tháng 5 2010 07:21
Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 Tháng 5 2010 14:06
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
No problem!