Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - French-English - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Letter / Email - Business / Jobs
Title
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Text
Submitted by
XeroXControl
Source language: French
Bonjour,
Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.
Cordialement,
Remarks about the translation
Utiliser l'anglais britannique des affaires.
Merci
Title
Thank you for sending us the samples...
Dịch
English
Translated by
Tzicu-Sem
Target language: English
Hello,
Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.
With regards,
Validated by
lilian canale
- 17 Tháng 4 2010 14:55
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
17 Tháng 4 2010 14:41
Freya
Tổng số bài gửi: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.
17 Tháng 4 2010 14:47
Freya
Tổng số bài gửi: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^