Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Greek-English - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Chat
Title
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Text
Submitted by
khalili
Source language: Greek
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
Title
Did john call alex?
Dịch
English
Translated by
noObi
Target language: English
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Validated by
User10
- 7 Tháng 5 2011 23:26
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
27 Tháng 4 2011 08:34
Majax
Tổng số bài gửi: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 Tháng 5 2011 16:24
User10
Tổng số bài gửi: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 Tháng 5 2011 18:36
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 Tháng 5 2011 23:26
User10
Tổng số bài gửi: 1173
Thanks!