Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Latinh - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianLatinh

This translation request is "Meaning only".
Title
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Text
Submitted by gui30071992
Source language: Portuguese brazilian

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

Title
Silentium tuum
Dịch
Latinh

Translated by alexfatt
Target language: Latinh

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
Remarks about the translation
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
Validated by Aneta B. - 26 Tháng 8 2011 22:31





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 8 2011 17:52

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

25 Tháng 8 2011 21:46

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

25 Tháng 8 2011 22:11

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

25 Tháng 8 2011 22:21

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

25 Tháng 8 2011 22:26

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

26 Tháng 8 2011 13:14

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

26 Tháng 8 2011 15:59

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

26 Tháng 8 2011 22:15

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
So the "semper" is not needed anymore...