Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Turkish - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Word - Society / People / Politics
Title
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Text to be translated
Submitted by
asilturk
Source language: Turkish
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Remarks about the translation
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 Tháng 6 2013 17:56
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
12 Tháng 6 2013 15:24
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
12 Tháng 6 2013 16:26
FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'