Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese brazilian-Latinh - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence
Title
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Text
Submitted by
setembronegro83
Source language: Portuguese brazilian
Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.
Title
Amor
Dịch
Latinh
Translated by
stell
Target language: Latinh
Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Remarks about the translation
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Validated by
Porfyhr
- 11 Tháng 8 2007 14:43
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
1 Tháng 2 2007 16:23
Borges
Tổng số bài gửi: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)
1 Tháng 2 2007 17:09
stell
Tổng số bài gửi: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.