Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Latinh - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianLatinh

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Text
Submitted by setembronegro83
Source language: Portuguese brazilian

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

Title
Amor
Dịch
Latinh

Translated by stell
Target language: Latinh

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Remarks about the translation
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Validated by Porfyhr - 11 Tháng 8 2007 14:43





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

1 Tháng 2 2007 16:23

Borges
Tổng số bài gửi: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

1 Tháng 2 2007 17:09

stell
Tổng số bài gửi: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.