Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Swedish-French - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence
Title
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Text
Submitted by
Mischa
Source language: Swedish
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Remarks about the translation
KAFFE LATTE
Title
kaffe latte
Dịch
French
Translated by
Nuppu
Target language: French
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Remarks about the translation
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Validated by
Claire---31
- 20 Tháng 2 2007 19:06
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
19 Tháng 2 2007 13:21
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
19 Tháng 2 2007 17:15
Nuppu
Tổng số bài gửi: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
19 Tháng 2 2007 23:19
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.