Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-French - Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Text
Submitted by
marcblaffart
Source language: Turkish
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza sms yazamiyorum çünkü param yok calismiyorum. Canim cok sikiliyor.
Title
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup.
Dịch
French
Translated by
Nehirsel
Target language: French
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup. Je ne peux pas t'écrire beaucoup de sms car je n'ai pas d'argent, je ne travaille pas. Je m'ennuie trop.
Validated by
Francky5591
- 13 Tháng 2 2007 15:49
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
13 Tháng 2 2007 14:38
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
The first sentences should be question: "Quand viendras tu?" Other than that, it's perfect.
13 Tháng 2 2007 15:48
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
I'll edit the text this way, thanks!