Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese brazilian-Esperanto - A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Free writing
Title
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Text
Submitted by
gomesadri
Source language: Portuguese brazilian
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.
Title
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Dịch
Esperanto
Translated by
Borges
Target language: Esperanto
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Validated by
Borges
- 19 Tháng 5 2007 05:23
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
18 Tháng 5 2007 18:50
Kristine
Tổng số bài gửi: 15
O verbo "Åuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "tÃtulo" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaÅzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8".
19 Tháng 5 2007 04:37
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Borges, could you have a look at this, please?