Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Italian - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishItalian

Nhóm chuyên mục Explanations - Education

This translation request is "Meaning only".
Title
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
Text
Submitted by luca.nn
Source language: English

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
Remarks about the translation
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
Istruzioni (tempo...)
Dịch
Italian

Translated by Chloe
Target language: Italian

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
Remarks about the translation
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 12 Tháng 12 2010 17:46





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 5 2007 16:59

apple
Tổng số bài gửi: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 Tháng 5 2007 20:01

Chloe
Tổng số bài gửi: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 Tháng 5 2007 13:19

apple
Tổng số bài gửi: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK